首页 > 

在日本,为什么感觉英文流利的人比日语流利的人更受一些日本人尊敬

时间:2024-04-20 11:27:18 浏览量:46439

日本会说英语的人多吗

在日本,为什么感觉英文流利的人比日语流利的人更受一些日本人尊敬?

这不是一件必然的事吗???

你在日本,人人都会说日语,日语谁都流利,你日语流利有什么意义吗??

说白了,一个小学生的日语都可能比你好,你想要别人尊敬你什么?

身为一个外国人,到了这个国家生活,你入乡随俗把日语说的好,别人会偶尔夸夸你,但是如果你已经说得跟日本人一样了,日本人也听不出来你是外国人了,你想要人家怎么去尊敬你啊。

但是会英文就不一样啦,日本人对于英文流利的人的崇拜,那不是一般二般的。

英文对于他们而言,代表着与世界的交流,大手企业中与外国的交流总是很多,英文可以说是必须的。在学校做研究,也是少不了英文的,甚至还要法文,德文。

就好像,中国企业要跟其它国家企业做生意,会英文基本上都没有问题了吧。日本也是如此的。毕竟英文在国际上应该算是最官方的语言了吧。

中国学生到日本当交流生,你中文好没有意义的,日本人又没有多少向你学习中文的意愿,但是发现你英文好,他们会愿意用英文跟你交流,那对他们来说是一种学习,可是对你而言,也许就没有太大的意义了。你在日本,反而整天成了他们的英文陪练。

其实在哪个国家不都是一样的啊。你在美国,英国说你英文好,你要人家尊敬你啥??

你在法国生活了十年,法文说的很好,法国人也不会对你另眼相看吧。

在某个国家,把某个国家的语言说好了,可能一开始别人会尊敬你,但是你生活下去,就只是一个普通的在这个国家生活的人了。除非你还有别的语言技能才会有加分了。

日本人能大致看懂中文吗?

以我接触的大多数日本人来看,大叔我可以明确的告诉你,

中国人大致能看懂日文的汉字,但是日本人绝对看不懂汉字!

日本人用汉字只不过是借来缩短一下他们的假名,只是借了个外形和部分古代原始含义充其量能说是借“词”,不是借“语言”中文和日文是两种语系,中文孤立语,一个句子之中的元素和元素之间的关系靠前后顺序和平时使用经验来决定。

打个比方:我吃饭

这个句子里,我 是 主语,吃是谓语或者说动词,饭是宾语。完全根据前后顺序来决定 我在吃之前,所以我是主语,饭在吃之后,所以饭是宾语

日语是粘着语,一个句子里的元素和元素之间靠专门的助词(格助词)来确定之间的关系

日语写我吃饭是 私はご饭を食べる

私=我,后面跟的は就是助词,这个助词的意思是告诉你,它前面的部分(私)是整个句子的主语

ご饭=饭,后面跟的を也是助词,意思是告诉你它前面的部分是整个句子的宾语动词食べる吃放在最后

这是日语的表达方式。所以以日本人的角度,中文那种一个助词都没有的语言,他们根本不明白句子里哪个是主语,那个是宾语,哪个是谓语。即使有些词能看懂,意思也是不明白的。

至于你能靠汉字猜出个别简单日文句子,也只是靠“脑补YY”。简单句子还可以,结构稍微复杂一点的就完蛋

以上几点希望能帮到你。萌太大叔爱每一个爱学习的人~